Miksi meillä on rakkaus / viha -suhde uuteen Google-kääntäjään

Tärkein Hienoja Gadgeteja Miksi meillä on rakkaus / viha -suhde uuteen Google-kääntäjään

Miksi meillä on rakkaus / viha -suhde uuteen Google-kääntäjään

Google kääntäjä on jo pitkään ollut yksi suosituimmista käännöstyökaluistamme, mutta sen viime viikolla julkaistu uusi reitti näyttää siltä, ​​että se on peräisin vuodelta 2025. Ilman edes datayhteyttä sovellus voi nyt muuntaa kameran linssin kautta näkymän tekstin kieleltä toiselle, reaaliajassa, silmiesi edessä. Kuin taikaiskusta. Mutta se ei ole vuosi 2025, ja tekniikka osoittaa. Tästä syystä olemme heti pakkomielle sovelluksen kunnianhimoisesta toiminnasta ja pettyneet siihen.



Google on kokeillut reaaliaikaista, valokuvapohjaista käännöstekniikkaa lähes vuoden ajan - se alkoi viime toukokuussa ostamalla erillinen Word Lens -sovellus, jonka se integroi nopeasti Kääntäjään ja jopa Google Glassiin. Viime viikolla työnnetty päivitys on siis hienovarainen, mutta merkittävä. Se tarkoittaa, että sinun ei enää tarvitse ottaa valokuvaa kääntääksesi kamerasi näkymän, eikä sinun tarvitse enää datayhteyttä - sekä vaikuttavia tekoja matkoille, jotka tarvitsevat vastauksen näkemistään kyllä, että nopeasti.

Mutta kunnianhimoa ei saavuteta täydellä menestyksellä. Pitkästä Word Lens -ongelmaa ei ole korjattu - ehdotetut käännökset siirtyvät seuraavasta, kun sovellus pyrkii tunnistamaan sanoja, kun pidät puhelinta tekstin yli, mikä vaikeuttaa merkityksen ymmärtämistä. Toinen haaste: sinun on pidettävä kameraa melko vakaana, jotta sovellus toimii. Tarkkuuden osalta annamme yllä olevan kuvan puhua puolestaan. Kokeile lukea vasen alakulma, oletettu käännös espanjasta tai oikeassa alakulmassa käännetty venäjäksi, ennen kuin vertaa sitä alkuperäiseen englanninkieliseen tekstiin. Voit nähdä, että edessä on vielä pitkä matka.




Onko sovellus vika? Kaukana siitä. Google-kääntäjä tarjoaa edelleen parhaan ilmaisen palvelun, jossa on ladattavia kielipaketteja kymmenille maille, välittömät suulliset ja kirjalliset käännökset, jotka tunnistavat kielen automaattisesti, ja ehkä kattavin luettelo yhteensopivista kielistä kaikista käännösohjelmista. Tämä on vain kurkistus siihen, mikä on mahdollista, ennen kuin se on täysin valmis valokeilaan.

Nikki Ekstein on Travel + Leisure -apulaispäätoimittaja ja osa Trip Doctor -uutisryhmää. Löydä hänet Twitteristä osoitteesta @nikkiekstein .